Постинг
12.06.2010 09:42 -
0159: Превод от английски език на български (Translation from English to Bulgarian)
Автор: angliiski
Категория: Хоби
Прочетен: 8268 Коментари: 1 Гласове:
Последна промяна: 21.12.2014 08:12
Прочетен: 8268 Коментари: 1 Гласове:
0
Последна промяна: 21.12.2014 08:12
Prevod ot angliiski na bulgarski ezik
(Translation from English)
На превода от английски езикна български език трябва да се обръща специално внимание най-малко поради две причини:
1. В английски език има доста особени и специфични граматични форми, за които е трудно да се намери съответствие в български език, като:
Има няколко условия, за да се направи добър превод от английски език ...тук
И запомнете, само постоянната практика може да Ви придаде увереност в преодоляването на трудни положения, с които се сблъсква всеки преводач от английски на български език.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
© 1995 - 2010 Dimmiter Lаmbоv, All rights reserved!
Източник: http://samou4itel1.blogspot.com/
На превода от английски езикна български език трябва да се обръща специално внимание най-малко поради две причини:
1. В английски език има доста особени и специфични граматични форми, за които е трудно да се намери съответствие в български език, като:
- - глаголи в страдателен залог,
- - изречения, в които се среща съгласуване на времената,
- - изречения с герундий, причастия, инфинитив,
- - безсъюзни подчинени, придатъчни изречения и т.н.
Има няколко условия, за да се направи добър превод от английски език ...тук
И запомнете, само постоянната практика може да Ви придаде увереност в преодоляването на трудни положения, с които се сблъсква всеки преводач от английски на български език.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
© 1995 - 2010 Dimmiter Lаmbоv, All rights reserved!
Източник: http://samou4itel1.blogspot.com/
Следващ постинг
Предишен постинг
винаги при превода да използваме български думи, а не чуждици и
да се избягват деепричастията в българския превод, които иначе се набиват като естествен превод на глаголи завършващи на -ing (flying, lying, dying, fightиng). В този случай е подходящо и олекотява да се преведе или като съществително или формата с "да" (да летя, да/като лежа, да се бориш). Поздрав.
цитирайда се избягват деепричастията в българския превод, които иначе се набиват като естествен превод на глаголи завършващи на -ing (flying, lying, dying, fightиng). В този случай е подходящо и олекотява да се преведе или като съществително или формата с "да" (да летя, да/като лежа, да се бориш). Поздрав.
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.